Bài hát Дорогой длинною (Tình ca du mục/Those were the days): niềm luyến tiếc một thời tuổi trẻ

Đêm sáng trăng. Tranh: Levitan

Дорогой длинною (phiên âm La tinh: Dorogoi dlinnoyu, dịch nghĩa: Con đường dài) là một bài hát Nga nổi tiếng trên toàn thế giới, được dịch sang nhiều thứ tiếng. Ở thế giới phương Tây, bài hát được phổ biết với tựa Those were the days do Mary Hopkins trình bày, được phổ biến từ những năm 1960. Ở Việt Nam, do quan hệ Nga-Việt, bài hát đã được phổ biến từ rất lâu và được viết lời tiếng Việt với tựa Tình ca du mục, về sau nhạc Paul Mauriat cũng góp phần làm cho giai điệu bài hát đến với đông đảo người nghe Việt Nam hơn.

Дорогой длинною do nhạc sỹ Boris Fomin (1900-1948)  sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskii. Bản thu đầu tiên của bài hát xuất hiện trong thập kỷ 1920 do ca sỹ Alexander Vertinsky trình bày.

Đúng như nhà thơ Mỹ Longfellow đã viết, “And the thoughts of youth are long, long thoughts” (Và những ý nghĩ về tuổi trẻ là những ý nghĩ dài lâu). Con người ta ai cũng có một thời tuổi trẻ. Khi tuổi trẻ qua đi, dù nó ngọt ngào hay cay đắng, dù êm đềm hay sóng gió, thì nó luôn ám ảnh con người ta, luôn trở về với con người ta trong những đêm mất ngủ. Con người ta chỉ trẻ một thời để rồi có cả đời để hồi tưởng về nó, để luyến tiếc nó. Дорогой длинною là một bài hát thể hiện niềm tiếc thương một thời tuổi trẻ sôi động đã qua. Trong một đêm trăng sáng, nhân vật “tôi” trong bài hát nhìn lại chiếc xe ngựa troika mà mình và bạn bè vẫn thường cưỡi và hát trong những đêm trăng sáng khi còn trẻ và lòng trĩu nặng những suy tư.

Khi so sánh bản gốc tiếng Nga với bản Those were the days của Mary Hopkins thì mình thấy bản tiếng Nga hay hơn hẳn, có một vẻ đẹp đầy chất thơ buồn đến ám ảnh, cả về nhạc và lời mà bản tiếng Anh, có lẽ do mục đích “đại chúng hóa” không thể nào có được. Trước đây mình cũng rất thích bản tiếng Anh nhưng khi tìm hiểu bản tiếng Nga, mình sững sờ vì cái đẹp của nó mà-theo ý kiến của mình- bản tiếng Anh đã mất.

Trước hết, về phần lời, Those were the days không chỉ dừng lại ở tầm một bài hát nhạc pop mà cũng, theo mình, khá thường, không có chiều sâu, không có hình tượng, không có triết lý và không để lại trong người nghe một trăn trở nào. Phần lời gốc tiếng Nga của Konstantin Podrevskii rất “hàn lâm” và đầy ẩn ý, hình tượng, thể hiện rất rõ ảnh hưởng của chủ nghĩa Lãng mạn trong văn chương. Bởi vậy, đọc lời gốc của Дорогой длинною, dù là qua bản dịch tiếng Anh (vì mình không biết tiếng Nga) có cảm giác như đang đọc những vần thơ u ám của Byron, Wordsworth hay Lermontov. Chỉ riêng hình ảnh “con đường dài” đã chứa rất nhiều ẩn ý rồi.

Về phần nhạc, do bị “pop” hóa nên bản tiếng Anh Those were the days mất đi tính “di gan” vốn là tinh thần của âm nhạc dân gian Nga. Đặc biệt là khúc điệp khúc, bản tiếng Anh chỉ khai thác chất nhảy múa nên nghe rất khỏe mạnh, tươi trẻ, trái hẳn với tinh thần của bản gốc: sự quay cuồng trong nuối tiếc. Đặc biệt, khi nghe khúc điệp khúc bản gốc tiếng Nga, mình nghe thấy nhịp ngựa phi đang kéo xe troika, nhịp tiếng khóc nức nở của nhân vật “tôi”, trong khi ấy bản tiếng Anh mất hẳn điều này.

Nói tóm lại, theo mình, Those were the days đã thành công trong việc phổ biến Дорогой длинною trên toàn thế giới, biến nó thành một giai điệu được nhận ra nhiều nhất, nhưng thất bại trong việc chuyển tải những giá trị nghệ thuật của bài hát.

Thi thoảng khi nghe Дорогой длинною lại nhớ đến đoạn Natasha, Nicholas và Sonya và các bạn trẻ khác đi xe troika vào đêm Noel sáng trăng trong quyển Chiến tranh và hòa bình mà Tolstoy miêu tả đẹp như cổ tích. Họ vui cười, đùa nghịch, ca hát, mơ mộng, yêu đương, trước khi những biến cố nghiệt ngã của cuộc đời cướp đi tính hồn nhiên trẻ con của họ vĩnh viễn, như thơ của Byron:

Since my young days of passion–joy, or pain–
Perchance my heart and harp have lost a string,
And both may jar: it may be, that in vain
I would essay as I have sung to sing.

(Kể từ những ngày tuổi trẻ cuồng nhiệt của tôi, với niềm vui hay nỗi buồn
Chắc hẳn trái tim tôi và cây đàn harp của tôi đã mất đi một dây
Và cả hai cùng bị rè tiếng: có thể lắm, tôi cố nhưng không còn có thể
hát như tôi đã từng hát.)

Dưới đây là phần lời gốc tiếng Nga và phần dịch nghĩa của mình thông qua tiếng Anh:

Дорогой длинною

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх кабы теперь бы мне за вами,
Душу бы развеять от тоски.

Приспів:
Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня.
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучала меня. (весь куплет – 2)

Да, выходит пели мы задаром,
По-напрасну ночь за ночкой жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и эти ночки отошли.

Приспів

Вдаль родную новыми путями,
Нам отныне ехать суждено,
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно.

Приспів
Dịch:

Con đường dài

1. Thời xưa bọn mình thường cưỡi xe ngựa, có tiếng chuông kêu lanh canh
Xa xa ánh lửa bập bùng.
Ôi, ước gì tôi có thể rong chơi cùng các bạn một lần nữa
Trái tim phiền muộn của tôi sẽ một lần nữa vui tươi.

Điệp khúc:

Trên con đường dài ấy, hỡi bạn bè
Dưới ánh trăng, những bài hát của chúng ta đã từng bay xa
Tiếng chuông kêu trong vắt
Tôi thường chơi cây đàn guitar cũ
Và chúng ta thường cười và hát,
Tới lúc trái tim tôi bật khóc.

2.  Giờ đây cuộc đời tôi không có niềm vui, cũng chẳng có nỗi buồn
Tôi hồi tưởng lại những năm tháng xa xưa
Một lần nữa, tôi thấy bàn tay các bạn
Trên cái xe ngựa mà chúng ta sẽ không bao giờ còn cưỡi nữa

(Điệp khúc)

3. Giờ đây cuộc đời tôi trôi đi thoăn thoắt, trong ưu phiền
Tôi chẳng còn gì ngoài những ký ức
Cũng sớm thôi, hỡi bạn bè,
Ngày con đường dài này dẫn tôi đến nấm mồ của mình

(Điệp khúc)

Mời các bạn thưởng thức Дорогой длинною bằng tiếng Nga qua hai bản thu, một giọng nam và một giọng nữ.

Giọng nam:


Giọng nữ:

About these ads

52 Responses to Bài hát Дорогой длинною (Tình ca du mục/Those were the days): niềm luyến tiếc một thời tuổi trẻ

  1. Hanami nói:

    Hi! chào bác Zhi. Thấy giang hồ đồn là bác 8X nhưng hổng biết X=? nên em cứ xưng em cho trẻ ( em trẻ ^^).Hôm nay em tìm hiểu về bài này, xui rủi nào lại lạc vào nhà bác. Mong là được bác đón tiếp nồng nhiệt vì em rất mê nhạc và sách, nhất là thể loại kinh điển. Hi vọng là thi thoảng sẽ được đàm đạo với bác. chúc bác khỏe nhá!

    • zhivagovn nói:

      xin nồng nhiệt chào đón và cám ơn Hanami đã ghé thăm nhà mình.

      hehe blog mỗi ngày chỉ có vài chục lượt vào mà zhi cũng được đồn đại trong giới giang hồ cơ à.

      rất mong được tiếp chuyện Hanami, khi nào rảnh thì ghé nhà mình chơi cho vui cửa vui nhà, là gặp mình ngay thôi. sách và nhạc là hai thứ mình mê nhất. thế Hanami thích nghe nhạc gì và đọc sách gì? sách kinh điển… tức là văn học cổ điển, các tác phẩm nổi tiếng, triết học cổ điển, triết học cổ đại?
      chúc hanami khỏe nhá :D

  2. mich nói:

    đính chính : …”một bà hai ông”…

  3. mich nói:

    Đã biết Zhi như 1 tay siêu-sao-còm-sĩ, có những comm hóm hỉnh trong cuộc đối thoại “một ông hai bà” và những comm sâu sắc trong những chuyện liên quan đến chính trị xã hội, giờ lại biết thêm 1 Zhi trong lĩnh vực thưởng thức nghệ thuật.
    Thật ngạc nhiên khi thấy nhà Zhi có nhạc pop Pháp, Nga của những năm giữa thế kỉ 20, càng ngạc nhiên khi thấy cả Grieg, Brahms!
    Có vẻ như đây là 1 nhân vật thuộc loại “quý hiếm” của 8X?
    Rất vui được làm quen với một cậu bé dễ thương như vậy!
    PS: Tự giới thiệu tôi già cỡ “cô” của 8X mà vẫn bị Zhi chuyển hệ thành “chú” :)

    • zhivagovn nói:

      Hehe, xin lỗi cô vì đã “chuyển đổi giới tính” cho cô. Cám ơn cảm tình của cô. Cháu có chi mà siêu sao, quý hiếm mô hè. Âm nhạc là một cái thú chơi thôi, nghe nhiều thì biết nhiều, cũng như chơi billard nhiều thì giỏi billard. Cháu rất vui vì được làm quen với cô. Chúc cô vui vẻ.

  4. van nói:

    Bài Дорогой длинною của Ku Zhi làm bác nhớ đến bộ phim “Những chặng đường dài trên cồn cát” mà pác xem thời tuổi trẻ.

    Pác thấy có cái blog chuyên trị về văn hóa Nga, cũng của một bé còn trẻ thì phải, giới thiệu với những ai còn yêu và nặng lòng với nước Nga:

    http://ninablog2008.wordpress.com/2010/03/26/cay-dan-vi-c%e1%ba%a7m-c%e1%bb%a7a-paganini-truy%e1%bb%87n-ng%e1%ba%afn-c%e1%bb%a7a-aleksandr-kuprin/

    • zhivagovn nói:

      Thanks bác nhiều hén. Blog bác đưa có vẻ công phu ghê, hehehe. Dù quan hệ Việt Nga không còn như xưa, văn hóa Nga vẫn để lại ít nhiều ảnh hưởng lên gia đình cháu.

  5. mich nói:

    Xin chào, có tiếp khách lạ không Zhi?
    Trước tiên phải tự giới thiệu: tôi thuộc thế hệ 5X, tức là bị 8X xếp hạng “cô”.
    Cách đây 3 chục năm tôi đã “mê mẩn” Pasternak cho nên ngay lập tức không thể thờ ơ với cái nick Zhivago.

    • zhivagovn nói:

      Cám ơn chú đã ghé chơi, cửa nhà cháu luôn rộng mở. Trước lạ sau quen mừ. Gừng càng già càng cay, hehehehe

      Cháu cũng mê quyển Dr Zhivago lắm chú à, đọc một mạch, hồi hộp cuốn hút.

  6. qx nói:

    Đốc tờ Zhi,

    qx tui lang thang search lòi ra cái site này họ bán nhạc, nhưng được cái là mình có thể nghe free, lại có lyric Việt, Pháp, Anh bên dưới nữa. Nghe hát giọng Pháp, Mỹ, Việt rồi vào trang Zhi nghe giọng Nga đủ cả. Giọng Nga thì original và nhanh hơn, hay hơn. Giọng Pháp thì truyền cảm hơn. Mỹ thì phá cách chút. Việt thì phê hơn vì mình cảm tiếng Việt hơn. Hình như có bài guitar nghe đã.

    http://www.vmdb.com/viewSong.jsp?id=7871

    Chúc vui,

    qx

  7. zhivagovn nói:

    Nếu chú dùng wordpress:
    Khi chú đang ở trang youtube và muốn post một cái clip từ YouTube vào blog chú, chú xem bên phải cái clip có chữ URL. Chú nhấp chuột trái vào cái link bên cạnh. Sau đó chọn copy. Rồi paste vào blog chú.

    Nếu chú dùng blogspot:
    Làm tương tự nhưng copy cái bên cạnh chữ embed thay vì cái link bên cạnh chữ URL.

    Nếu chú muốn post cái clip này vào blog chú:
    Nhấp chuột phải vào cái clip trên blog cháu rồi chọn watch on youtube, sau đó làm như cháu đã chỉ dẫn.

  8. thuanbai nói:

    Làm sao mà đưa video lên được Zhi chỉ cho TB với?

  9. em xinh nói:

    thank anh iu, cn vui vẻ nha

  10. em xinh nói:

    Ủa, link nớ toàn tiếng Anh làm sao mà đọc được hở ông xã, chỉ luôn cho iem cách dịch tự đông sang tiếng An nam cho đễ hiểu nha, merci

  11. ts nói:

    Chúc mừng Zhi có nhà mới nhé! Tâm hồn Nga là bu đét vodka…thỉnh thoảng, ts ngồi với những người bạn, ăn uống đồ ăn Nga, hát mấy bài tiếng Nga…có anh còn cảm động giàn giụa nước mắt!còn chuyện Paul Mauriat thì chỉ đúng với những người trẻ thôi vì PM chơi theo kiểu nhạc nhẹ.. thực sự vẫn còn thiếu cảm xúc!

  12. Linh nói:

    Nhà Zhi mát quá ngày nào củng ghé vào mấy lần nghe những bản nhạc Zhi đưa cho thấy người nhẹ lâng tâm hồn êm dịu xao xuyến chi lạ,bao lo toan cuộc sống đời thường cơm gạo áo tiền quẳng hết cho đời,lúc nào ra lại nhặt lại hì hì.À bảo nhỏ Zhi nè nhớ trói chặt Ex nhà bạn lại đừng cho đông đưa nhiều như rứa he he.

    • zhivagovn nói:

      Cám ơn Linh thường xuyên ghé thăm. Linh nói làm Zhi thấy vui và xúc động quá. Zhi cũng như Linh, xem âm nhạc là nơi nương náu. Mình cũng nhiều chiện phải lo toan lắm Linh ạ, nhưng cứ quẳng gánh lo đi mà nghe nhạc, nghe xong rùi… tính tiếp hehehe :)ít nhất thì cũng thấy đầu óc minh mẫn hơn.

      EM XINH chỉ đong đưa bề ngoài thui, trong lòng iu Zhi lém, không bao giờ ngoại tình trong tâm tưởng mô.

  13. zhivagovn nói:

    Í quên:

    Hà Linh@+Như Mai@: hai chị quá khen, em nỏ có biết tiếng Nga mô, dịch lại qua bản dịch nghĩa tiếng Anh đấy thôi, em có ghi trong bài viết mà. Hé hé, biết ngay là post bài ni lên là có người tưởng mình biết tiếng Nga. Thanks hai chị đã ghé chơi nhé.

  14. Mèo Hen nói:

    Zhi ơi! Chép tặng em lời Việt đây nè
    TÌNH CA DU MỤC

    Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời.

    Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng.

    Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng người.

    Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu…

    Nhắn giúp cho ta chim ơi! Nhắn giúp cho ta mây ơi!

    La la là là la la. La la là là la la.

    La là la lá la la là là là la…

    Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao.

    Lần theo dấu vết em đi

    Tìm đâu cho thấy em yêu

    Tình yêu bốc cháy trong tim phút giây nào nguôi.

    Tháng tháng năm năm trôi qua

    Gió tuyết mưa rơi sương sa

    Tình anh vẫn xanh như lá cây theo mùa xuân…

    Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng nàng.

    Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng

    Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều

    Trên vai em tôi nỗi buồn dài theo mái tóc

    La la là là la la. La la là là la la

    La là la lá la la là là là la…

    Tìm đâu cho thấy em yêu

    Tình yêu bốc cháy trong tim phút giây nào nguôi

    La la là là la la…

  15. Kim Dung nói:

    Chào Zhi: Cô KIm Dung đang nghe Tình ca du mục đây. Lâu quá mới được nghe lại bài ca một thời được cả thanh niên HN ái mộ đến “phát rồ”. Ô, cái giọng nữ hoang dại quá. Quả là khi hát tình ca trên thảo nguyên phải cần đến giọng ca có âm sắc đặc biệt, rất du mục, rất hoang dại như thế, có tiếng đàn ác cooc dồn dập, bộ gõ và tiếng đàn ba la lai ka thật đặc trưng hòa âm. Cảm ơn Zhi nhé. Chúc một ngày tốt lành, nhiều ngày tốt lành…

  16. nguyennga nói:

    Cám ơn Zhi, dường như Zhi “gãi đúng chỗ ngứa” của tất cả những người đã từng học và yêu tiếng Nga,yêu nước Nga, yêu con người Nga. Chị chưa đến Nga, nhưng lại duyên nợ nhiều với tiếng Nga, cho đến tận bây giờ… Bài hát này,cùng với bài Mùa hè đã qua – nhạc phim 12A và 4H (tên tiếng Nga Не повторяется такое никогда – nghĩa: Điều đó không bao giờ trở lại/lặp lại)là hai bài hát Nga yêu thích của chị,là lựa chọn đầu tiên của chị mỗi khi … cần hát đó.

    • zhivagovn nói:

      hehehe, thanks chị nguyennga ghé thăm. Em không biết bài Не повторяется такое никогда nhưng vừa tìm trên youtube một bản rất tốt. Nghe hay lắm, em đoán là nhạc mới, khoảng 1980 đổ lại.

      Được duyên nợ với tiếng Nga đến giờ là may mắn và hiếm lắm đấy. Dân tiếng Nga bi giờ tản mác đi các ngành khác hết, có ai được sử dụng những thứ mình đã học mô.

    • nguyennga nói:

      Bài Не повторяется … chị thích từ phim 12A và 4H, tất nhiên qua phần lời tiếng Việt “Mùa hè đã qua”. Lời tiếng Nga giờ cũng có đầy đủ rồi nhưng chưa tự tin để hát vì chị chưa nghe ai hát tiếng Nga bài này cả. Chị cũng tìm được bài này trên Youtube do nhóm Пламя (Ngọn lửa) hát nhưng lại mở ko được để nghe hu hu…
      Ừ chị vẫn thấy mình may mắn vì đến giờ vẫn còn được dùng tiếng Nga đấy. Chúc cuối tuần vui vẻ!

  17. themcuoi nói:

    “Đường dài xa xôi sẽ không bao giờ phai mờ…” ôi nhớ quá một thời tuổi trẻ và những bài hát Nga…
    Xờ pa xí bờ ban sôi Zi !

  18. em xinh nói:

    Lạc đề tí nha ông xã, chắc chắn ngày xưa có những người Nga và những người ở các nước XHCN rất tốt với người Việt, nhưng bi giờ cứ nhin thấy tầm u 50 ở các nước í là em không có chút cảm tình, họ ma mãnh và khôn lỏi quá, nhất là dân du mục (Di gan) thì tỉ lệ trộm cắp nhiều hơn mức bình thường rất nhiều và ở các nước đó người dân và chính quyền cực kì ghét người Việt.
    Chính quyền 2 thành phố Paris và Roma rất đau đầu về chuyện người từ các nước XHCN cũ sang ăn cắp và ăn xin bất hợp pháp còn dân Đức giáp biên giới Balan và Tiệp thì lo ngay ngáy vì sợ bị đập hộp nhà và mất Ôtô, he he, buồn quá thì buôn nhờ tí, đừng giận nha ông xã, thanks

    • zhivagovn nói:

      Nhà neo khách chứ không phải cái “salon” đông đúc như bên bọ Lập nên EM XINH và mọi người cứ 8 thoải mái, có chi mà ngại.

      Em iu nói đúng lắm, nhưng không chỉ U50 ở các nước XHCN cũ mới rứa đâu, mà Zhi để í thấy nhiều U50 các nước vốn tư bản từ xưa cũng thế. Tất nhiên thế hệ nào, nơi nào chả có người tốt/xấu, nhưng có thể nói trong lứa U50 phương Tây có một lối sống tương đối phổ biến (dù không phải ai cũng thế) ích kỷ, thực dụng; lúc cần mình thì nó khác, lúc không cần mình nó khác, họ rất đề cao cái tôi của mình và Zhi có cảm giác tình người đối với họ là thứ ngu ngốc, Zhi nỏ dám đụng vô họ mô. Nhiều dân Tây chính cống cũng cảm thấy như Zhi. Chơi với lứa A60 thấy dễ chịu hơn hẳn, nhều người cư xử rất gentlemanly.

      Dân di gan thì khỏi nói rùi, từ xa xưa họ nổi tiếng sống bằng nghề ăn cắp, buôn lậu và xem bói. Chị Zhi hồi xưa học ở Nga có lần bị một con di gan móc túi, chị Zhi quay lại nó nhổ nước bọt luôn vào mặt chị í rồi đi luôn như thể chị í ăn cắp của nó.

      Ở các nước XHCN cũ bi giờ người ta ghét người Việt nghe đâu cũng do một phần lỗi ở mình. Nhiều người (nhưng không phải ai cũng thế) sang làm bậy bạ nên nó ghét cũng…. đúng thui.

      Ơ mà EM XINH có chiện gì mà buồn quá thế? nhớ ts à?

  19. Mèo Hen nói:

    Mấy hôm rồi bận quá không ghé nhà Zhi được, hôm nay sang thấy có mấy bài hay quá, đặc biệt là “Tình ca Du mục”. Trong các buổi gặp gỡ giao lưu của cựu SV đã từng học tại Liên Xô (trước đây) không thể thiếu tiết mục này, và cái hay là ai cũng hát được.
    Anh xin mang bài viết này về nhà anh cho mọi người trong nhà cùng thưởng thức, Zhi nhé. Cám ơn Zhi nhiều lắm vì món quà bất ngờ này!
    MH

    • zhivagovn nói:

      Hehehe, cám ơn anh MH ghé thăm. Em thấy anh copy hẳn cả cái post của em vào blog anh nên em xúc động lắm. À mà anh dẫn thêm đường link của blog em vào cái post anh copy bên ấy được không anh? chẳng qua là để spam cho cái blog của em thui. Blog mới mở và cũng viết về những chiện trăng hoa tuyết nguyệt nên hơi neo khách. Cuối tuần vui vẻ nhé.

  20. ha linh nói:

    Zhi giỏi ghê biết tiếng Nga nữa à? chị học mà quên phéng hết rồi nhơ mỗi “cảm ơn” thôi

  21. van nói:

    Great! Thanks,Zhi.

  22. hoacaivensong nói:

    Oi troi , lai duoc nghe lai bai hat ma minh hang yeu thich ! Cung nhu nhung bai bat , ban nhac da duoc Zhi cho duong link truoc day – voi minh con hon ca tuyet voi nua . Xin cam on Zhi !

  23. Như Mai nói:

    Zhi mà chọn lọc là khỏi phải nói luôn, hay quá trời, Zhi biết tiếng Nga nữa hả? Sao mà đa ngôn ngữ thế?

  24. Đọc 2 link này do các “Comer” đưa lên trên chiếu rượu QC, thấy rã rời cả người!

    http://vn.360plus.yahoo.com/phamvietdaonv/article?mid=4361

    http://www.tuanvietnam.net/2010-03-25-nhan-dan-rut-co-va-hai-ten-toi-pham-thoi-tiet-that-thuong-va-loi-ky-thuat-

    Vội chạy đến nhà Zhi, lắng nghe các giai điệu để quân bình lại tâm thần!

    Cảm ơn Zhi nhiều, vì bỏ công sức xây dựng ngôi nhà! Để có chổ : “ Mệt quá thân tôi này, tìm đến chiếc ghế nghỉ ngơi”.

    BSD.

    • zhivagovn nói:

      Gớm mấy bạn vàng ni quá. “Vệ quốc anh hùng, vạn dân kính ngưỡng”… có mà “Cướp nước lưu manh, triệu người phỉ nhổ” thì đúng hơn hí hí.

  25. “Thư giãn với các giai điệu bất hủ và cùng đọc sách”

    BSD thích Zhi treo câu này trước nhà hơn câu “ lời quê góp nhặt nhặt dông dài…” hôm tân gia. Hôm đứng trước cổng nhà Zhi, thấy câu này định góp ý Zhi nên đổi câu khác, nhưng nhà mới, sợ kiêng kỵ, nên định sau này sẽ góp ý .

    BSD vừa nghe xong bản nhạc, khi click để nghe lại, BSD còm này cho Zhi.

    Với BSD bây giờ, “ mỗi ngày tôi chọn một niềm vui” (TCS) , là bằng cách đến thăm nhà Zhi!

    Chúc và mong Zhi luôn luôn khỏe!

    Thân mến!

    BSD>

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: